Σάββατο 11 Νοεμβρίου 2023

Στις Βαΐες* - H.D. [Hilda Doolittle]

Έπρεπε να το σκεφτώ

πως σε όνειρο θα μου ‘χες φέρει

κάτι όμορφο, επικίνδυνο,

ορχιδέες σε μεγάλη θήκη,

μιας και (σε όνειρο) ποιος θα ‘λεγε

εγώ στο στέλνω αυτό,

που άφησα αφίλητες τις φλέβες

τις γαλάζιες του λαιμού σου.

 

Πώς γίνεται τα χέρια σου

(που ποτέ δεν πήραν τα δικά μου)

τα χέρια σου που έβλεπα

να πλανιούνται πάνω απ’ τις ορχιδέες

τόσο προσεχτικά

τα χέρια σου τόσο εύθραυστα, να ανασηκώνουν

τόσο απαλά, τα εύθραυστα τα σέπαλα των λουλουδιών –

ω, ω, πώς ήταν

 

Ποτέ δεν έστειλες (σε όνειρο)

αυτό ακριβώς το σχήμα, αυτό ακριβώς το άρωμα,

όχι βαρύ, όχι φιλήδονο

μα επικίνδυνο – επικίνδυνο –

των ορχιδέων σε μεγάλη θήκη,

και από κάτω λαμπρή περγαμηνή

με λίγα λόγια:

 

               Άνθος σταλμένο σε άνθος.  

               για χέρια λευκά, από τα φύλλα των ανθών

               τα λιγότερο λευκά, λιγότερο όμορφα 

               ή 

               Εραστής προς ερωμένη**, χωρίς φιλί,

               ούτε άγγιγμα, αλλά για πάντα αυτό.


[Μετάφραση: Παναγιώτης Αλεξανδρίδης]

Χίλντα Ντούλιτλ: Αμερικανίδα ποιήτρια και μυθιστοριογράφος (1886 - 1961) [βλέπε φωτογραφία]. Σχετίστηκε με την ομάδα των εικονιστών (imagists) και τον Έζρα Πάουντ ενώ αργότερα τα γραπτά της θεωρήθηκαν γυναικο-κεντρική εκδοχή του μοντερνισμού.

*Τόπος διακοπών της Ρωμαϊκής περιόδου στην Καμπανία της Νότιας Ιταλίας, περιβόητος για την ελευθεριότητα και τις ηδονιστικές απολαύσεις που προσέφερε.

** Στα Αγγλικά η φράση δεν έχει φύλο (Lover to lover)


Φωτιά και πάγος - Ρόμπερτ Φροστ

Κάποιοι λένε ο κόσμος θα τελειώσει στη φωτιά,

Κάποιοι λένε στον πάγο.

Απ' όση στη ζωή ένιωσα πεθυμιά

Τάσσομαι εγώ μ' αυτούς που θέλουν τη φωτιά.

Μα αν ήταν να χαθεί δύο φορές,

Νομίζω μίσος γνώρισα αρκετό

Ώστε να πω ότι ο πάγος για καταστροφές

Σπουδαίος είναι και αυτός

Και τη δουλειά θα κάνει επαρκώς. 

 

[Μετάφραση: Παναγιώτης Αλεξανδρίδης]